[日語冷知識]只能感受而不能言說? 7個不能被翻譯的日語
1 月 12, 2022
「語言」真是很唯美的東西,
它們本是沒有意義的嗓音,而人們卻能以不同聲頻和不同組合為世界萬物按上意義。
後來加上「文字」,除了聽覺以外,人類多了用視覺的途徑去溝通和傳遞。
雖然每個人對語言蘊含的意思都有著不同的解讀和感受,
但確實語言有能觸動我們的心,牽動我們情緒的力量。
而在不同的語言中,日語也算是奇特。
它的語言背後都藏著很美麗的意境,特別在描繪自然方面有著不輸中文的造詣,
偏偏那些語言表達的都是一種感覺,難以被精準翻譯。
然而若能捕捉到那種感覺,你就會為當中的意境而沈醉。
接下來讓筆者嘗試用中文為大家解釋數個日語中特別難解的詞語,
帶你觸碰日本的「美文化」,細味字句當中的美意。
1.侘寂(わびさび)
「寂」(さび),有枯萎、古舊的含意。
世間的任何物質,都會隨著時間的洗禮而褪色和劣化,看上去會變得不完美。
一般而言,這些劣化都會認為是對「美學」的一種破壞,理應盡快修繕。
但日本美學卻認為,這些大自然所造成的「不完美」的變化,正正能編織出多樣而獨特的「美」。
而「侘」(わび),是指用心去欣賞這些「不完美」,享受這種自然的變化,領會當中的「美」。
從此可見日本文化著重人與自然的關係,不但懂得欣賞「自然之美」,也會從中尋得心靈的滿足和成長。
2.物の哀れ(もののあわれ)
「物の哀れ」是平安時代王朝文藝的重要美學之一,是從王朝女性中誕生的一種理想人生審美觀。
「物」指的是客觀的事物,「哀れ」即是一種主觀的感受。
組合起來的「物の哀れ」則指「被眼所見、被耳所聞的一切事物觸動後,對世事無常產生的一種哀切的心情。」
雖然內心深處感到非常感慨,卻又甚麼也說不出來;這種纖細的情感表現也很符合平安時代時立場被動的女性的心境。
正式提出「物の哀れ」這一套審美觀的,是江戶時代後期的國學者—本居宣長。他認為最能體現到這套美學的,是由紫式部所著作的日本文學巨著《源氏物語》。
對此,他在他的個人著作《紫文要領》及《源氏物語玉の小櫛》有著更詳細的講述,有興趣的讀者不妨翻閱啊。
3.渋い(しぶい)
「渋い」在日常生活中非常常用,然而能清晰解釋其含意的日本人卻少之有少。
其實「渋い」是一個很特別的形容詞,它在不同情況下有不同的意思。
根據網上的資料,筆者歸納出4種常用的意思:
- 吃柿子和喝茶的時候的那種苦澀味,被稱之為「渋い味」。這亦是「渋い」這字的詞源。
- 與上面的苦澀味呼應,「渋い」也可以用作形容表情。可用於形容不情願,不服氣時那一臉苦澀的表情。
- 不願意花錢的人也會被形容「渋い」,就是有點小氣的意思。例如「渋い客」,當然這是非常失禮的形容,千萬不能對客人說啊!
- 樸實,擁有歷史或耐人尋味的一種成熟的魅力。褒義詞。日本人認為真正的成熟是飽受歷練,能吃苦,就把這種成熟和柿子的苦掛勾。可用於稱讚成熟的男性,或是成熟的品味。
為了給大家一個更深刻的了解,給大家準備了一例句:
「渋いおじさんが渋いお茶を飲み干したあと、渋い顔で渋々お金を払いました。」
解﹕「有品味的叔叔把苦澀的茶一飲而盡後,用不愉的表情不情願地付了錢。」
其實可以用到「渋い」的情境可不只這些,對在學習日語的你定必是個挑戰。
筆者建議下次有日本朋友跟你用到「渋い」的時候,不如直接問清楚是甚麼意思就好了。
4.浮き世(うきよ)
「浮世絵」(うきよえ)應該很多人都看過,但「浮き世」(うきよ)應該很少人知道其意思。
「浮き世」是指「一個艱難的世界。一個充滿著痛苦的世界」。語源來自日本佛教的厭世觀,與「憂き世」同音。
借鑑於漢語的「浮世」一詞,加上了對人間飄浮不定的無常的無奈,「憂き世」被改為「浮き世」而被廣泛使用。
而「浮世絵」則是江戶時代誕生的木版畫,繪畫了當時的風景以及人民的生活。
最多繪畫的是庶民的日常生活,另外亦有花魁(おいらん)等的美人畫。
說到這裏大家也不難發現,日文的「浮き世」跟中文的「俗世」、「塵世」有著異曲同工之妙。
5.幽玄(ゆうげん)
「 幽玄」語源來自中國的佛教、莊子等哲學範疇。自從平安時代後期多次出現在評論和歌的書卷以來,慢慢變成日本文學的常用語。
「幽玄」中的「幽」有著「隱約感受到」的意思。而「玄」則有「深奧的道理」之意。
形容事物「幽玄」,即指該事物的深處當中有著難以發現卻引人入勝的趣味性,高尚且優美。
它所表達的意境在日常對話中很少會被用到,反倒在評價日本傳統藝術作品方面卻能有很大的發揮。
現今「幽玄」一詞已成為是日本演藝、文學、繪畫、建築等,各種不同藝術領域中「美」的理念之一。
例如在欣賞繪畫或藝術作品的時候,可形容該作品有著「幽玄之美」。
或是在看舞台劇的時候,以音樂、歌曲、動作、情感而演出的故事,也可形容為「幽玄的世界」。
6.お裾分け(おすそわけ)
「お裾分け」是指把自己擁有的事物,或是從他人獲得的東西、利益,與朋友或認識的人去分享。
漢字的「裾」(すそ)指的是日本和服(着物)袖子接近地面的末端部分,在日本人的共識內裏,那部分是「不重要、可有可無」的。
自然「お裾分け」也有了「把不重要的東西與其他人分享」的含意。
故此切記不要對上司或長輩使用「おすそわけ」,會顯得不禮貌喔!
若想與上司或長輩分享而不失禮的話,可說成「お福分け」(おふくわけ),意指將自己的福分與他人分享。
自古以來日本人都愛把自己得到的好處慷慨地與友好的鄰居或朋友分享,分享的時候還不忘要加一句「不好意思只有那麼一點點…」好讓對方不會不好意思接受。
再看看「お裾分け」這字,送別人東西都硬要把東西說成「不重要的」,真是有夠謙虛的。
這種互助互愛又謙虛的精神,怪不得日本有「禮儀之都」之名。
7.もどかしい
「もどかしい」是指當事情並沒有依照自己預期般發展時,那種心裡癢癢,想要做好卻又無能為力的感受。
例如自己很努力的想向喜歡的人傳達自己的情感,卻一直被誤會;
又或是明明早上趕著出門,而手指卻不聽話的一直弄不好鞋帶;
又或者是明明自己的肚子已經餓卻又不能吃就會有「もどかしい」的感覺。
嗯…明白嗎? 那種感受?
不說不知道,「もどかしい」的詞源來自日語動詞「擬く(もどく)」
「擬く」先有①「模仿」的意思,接下來就有②「責怪」的意思。
而「もどかしい」就是明顯取了②「責怪」的意思,所以想怪又不能怪,當然會心癢癢啦!
以上介紹的幾個字詞是不是似懂非懂,令你有「もどかしい」的感覺呢?(笑)
但說實在的當中有些即使是日本人也只是一知半解啊。
這樣一一理解每個字的意思,從中了解到國家背後的風俗和歷史,正是學習言語有趣之處。
希望大家藉著這個文章加深了對日本文化的了解,對學習日文的興趣有所提升。
請大家點讚 fromJapan 的主頁
fromJapan會持續跟大家介紹日本的各種有趣情報。
不想錯過最新的資訊, 別忘了點讚 fromJapan 的主頁啊!
最新文章: